1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
And all went to be taxed, each one into his own city.
4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
then he took him up in his arms and blessed God and said,
29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,
for mine eyes have seen thy saving health,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
which thou hast prepared before the face of all the peoples:
32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
And they understood not the word which he spoke unto them.
51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.