1 O ra, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;
2 E ste foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.
3 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.
4 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?
5 J esus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 N ão te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.
9 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
Nicodemus answered and said unto him, How can this be done?
10 R espondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?
11 E m verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
12 S e vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?
13 O ra, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
15 p ara que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
16 P orque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 P orque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
18 Q uem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.
20 P orque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 D epois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
23 O ra, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
24 P ois João ainda não fora lançado no cárcere.
For John was not yet cast into prison.
25 S urgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 R espondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
28 V ós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 A quele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.
31 A quele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.
32 A quilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.
33 M as o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.