1 C onheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.
2 T ornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 A o cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
4 A bel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
5 m as para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 E ntão o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 P orventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.
8 F alou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
9 P erguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
11 A gora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
12 Q uando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 E ntão disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.
14 E is que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 E ntão saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
17 C onheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
And unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.
19 L ameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
And Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 D isse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;
24 S e Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
if Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.
25 T ornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.