1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
¶ (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)
6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
And how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?
9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
Parthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
¶ Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;
15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
But this is that which was spoken by the prophet Joel:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
and for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
and I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
and it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,
24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.
25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
because thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -
Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;
31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
This Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.
33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Therefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.
34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
until I make thy foes thy footstool.
36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Then Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
For the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
¶ And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.
43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.
44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
And all that believed were together and had all things common
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
and sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.
46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
And they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,
47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.