1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.
2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,
3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Hearken; Behold, the sower went out to sow;
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;
6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,
12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
14 O semeador semeia a palavra.
The sower is he who sows the word.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.
16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness
17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.
18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,
19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
And these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.
21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?
22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.
For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.
23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If anyone has ears to hear, let him hear.
24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.
25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.
26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.
30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.
but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
¶ And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish?
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?