Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,

2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:

3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;

`Hearken, lo, the sower went forth to sow;

4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,

6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;

7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'

9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.'

10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,

11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;

12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'

13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?

14 O semeador semeia a palavra.

He who is sowing doth sow the word;

15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.

16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,

17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,

19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

`And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'

21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?

22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.

for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

If any hath ears to hear -- let him hear.'

24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;

25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'

26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,

And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,

27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'

30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.

and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'

33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,

34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;'

36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.

37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?'

39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:

40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'

41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'