1 O ra, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 m as está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 A ssim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 m as, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 p ara resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 E , porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 P ortanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 O utrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 a gora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 G uardais dias, e meses, e tempos, e anos.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 T emo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 I rmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 O nde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 T ornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 E les vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 N o que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 M eus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 e u bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 D izei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 P orque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 T odavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 O ra, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
26 M as a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 P ois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 O ra vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 M as, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 Q ue diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 P elo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.