1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Jesus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
And when evening came, his disciples went down to the sea,
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
and he saith to them, `I am, be not afraid;'
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48 E u sou o pão da vida.
I am the bread of the life;
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
From this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
And he spake of Judas, Simon's, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.