Gênesis 41 ~ Genesis 41

picture

1 P assados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;

And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,

2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas ã vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.

and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat flesh, and they feed among the reeds;

3 A pós elas subiam do rio outras sete vacas, feias ã vista e magras de carne; e paravam junto

and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,

4 E as vacas feias ã vista e magras de carne devoravam as sete formosas ã vista e gordas. Então Faraó acordou.

and the kine of bad appearance and lean flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.

5 D epois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.

And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,

6 A pós elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;

and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;

7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.

and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.

8 P ela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.

And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.

9 E ntão falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:

And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:

10 E stando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.

Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;

11 E ntão sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.

and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.

12 O ra, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.

And there with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, each according to his dream hath he interpreted,

13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.

and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'

14 E ntão enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.

And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.

15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.

And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'

16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.

and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'

17 E ntão disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,

And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,

18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas ã vista, e pastavam no prado.

and lo, out of the River coming up are seven kine, fat flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;

19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias ã vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto ã fealdade, em toda a terra do Egito

and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.

20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;

`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,

21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.

and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance bad as at the commencement; and I awake.

22 D epois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;

`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;

23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.

and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;

24 E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.

and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'

25 E ntão disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.

And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;

26 A s sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.

the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;

27 E as sete vacas magras e feias ã vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.

and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;

28 E sta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.

this the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.

29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito

`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,

30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra:

and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,

31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.

and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it very grievous.

32 O ra, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.

`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.

33 P ortanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.

`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;

34 F aça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;

let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,

35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;

and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept,

36 a ssim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.

and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'

37 E sse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.

And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,

38 P erguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?

and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God ?'

39 D epois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.

and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;

40 T u estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.

thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'

41 D isse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.

And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'

42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.

And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,

43 A demais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.

and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.

44 A inda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.

And Pharaoh saith unto Joseph, `I Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'

45 F araó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.

and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.

46 O ra, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.

And Joseph a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;

47 D urante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias;

and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.

48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.

And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which round about city hath he put in its midst;

49 A ssim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.

and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.

50 A ntes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.

And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,

51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.

and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'

52 A o segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.

and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'

53 A cabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;

And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,

54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.

and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;

55 D epois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.

and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'

56 D e modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.

And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all which have in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,

57 T ambém de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.