1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 E Jó falou, dizendo:
And Job answereth and saith: --
3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Q uanto
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Small and great there the same. And a servant free from his lord.
20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!