Mateus 22 ~ Matthew 22

picture

1 E ntão Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

3 E nviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

4 D epois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde

`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;

5 E les, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

and they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.

7 M as o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

8 E ntão disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

9 I de, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

11 M as, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

13 O rdenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

14 P orque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

for many are called, and few chosen.'

15 E ntão os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;

17 D ize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

18 J esus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?

19 M ostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

20 P erguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

and he saith to them, `Whose this image and the inscription?'

21 R esponderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

22 A o ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

and having heard they wondered, and having left him they went away.

23 N o mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

24 M estre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

25 O ra, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

26 d a mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

in like manner also the second, and the third, unto the seventh,

27 d epois de todos, morreu também a mulher.

and last of all died also the woman;

28 P ortanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

29 J esus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

30 p ois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

31 E , quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

32 E u sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'

33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

34 O s fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

36 M estre, qual é o grande mandamento na lei?

`Teacher, which the great command in the Law?'

37 R espondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

38 E ste é o grande e primeiro mandamento.

this is a first and great command;

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;

40 D estes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'

41 O ra, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

42 Q ue pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'

43 R eplicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

44 D isse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

45 S e Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

If then David doth call him lord, how is he his son?'

46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.