Matthieu 22 ~ Matthew 22

picture

1 J ésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

2 L e royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

3 I l envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

4 I l envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;

5 M ais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

and they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

6 e t les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.

7 L e roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

8 A lors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

9 A llez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

10 C es serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

11 L e roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

12 I l lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

13 A lors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

14 C ar il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

for many are called, and few chosen.'

15 A lors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

16 I ls envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;

17 D is-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

18 J ésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?

19 M ontrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

20 I l leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

and he saith to them, `Whose this image and the inscription?'

21 D e César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

22 É tonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

and having heard they wondered, and having left him they went away.

23 L e même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

24 M aître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

25 O r, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

26 I l en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

in like manner also the second, and the third, unto the seventh,

27 A près eux tous, la femme mourut aussi.

and last of all died also the woman;

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

29 J ésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

30 C ar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

31 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

32 J e suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'

33 L a foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

34 L es pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

35 e t l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

36 M aître, quel est le plus grand commandement de la loi?

`Teacher, which the great command in the Law?'

37 J ésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

38 C 'est le premier et le plus grand commandement.

this is a first and great command;

39 E t voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;

40 D e ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'

41 C omme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

42 e n disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'

43 E t Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

44 L e Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

45 S i donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

If then David doth call him lord, how is he his son?'

46 N ul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.