Osée 5 ~ Hosea 5

picture

1 É coutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

`Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor.

2 P ar leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

And to slaughter sinners have gone deep, And I a fetter to them all.

3 J e connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

I have known Ephraim, And Israel hath not been hid from me, For now thou hast gone a-whoring, Ephraim, Defiled is Israel.

4 L eurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.

They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms in their midst, And Jehovah they have not known.

5 L 'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And Israel and Ephraim stumble by their iniquity, Stumbled also hath Judah with them.

6 I ls iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them.

7 I ls ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month their portions.

8 S onnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!

Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin.

9 É phraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing.

10 L es chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

11 É phraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Oppressed is Ephraim, broken in judgment, When he pleased he went after the command.

12 J e serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

And I as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah.

13 É phraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar.

14 J e serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

For I as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.

15 J e m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

I go -- I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'