Осия 5 ~ Hosea 5

picture

1 Слушайте это, священники! Вы, израильтяне, внимайте! Слушай, царский дом! Этот суд против вас, потому что вы были западней в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

`Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor.

2 М ятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

And to slaughter sinners have gone deep, And I a fetter to them all.

3 Я знаю все о Ефреме. Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату. Израиль уже осквернен.

I have known Ephraim, And Israel hath not been hid from me, For now thou hast gone a-whoring, Ephraim, Defiled is Israel.

4 И х поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа.

They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms in their midst, And Jehovah they have not known.

5 Г ордость Израиля свидетельствует против него. Израильтяне и Ефрем спотыкаются из-за своих грехов. Иудея тоже спотыкается вместе с ними.

And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And Israel and Ephraim stumble by their iniquity, Stumbled also hath Judah with them.

6 К огда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его. Он удалился от них.

With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them.

7 О ни не верны Господу, потому что рожают незаконных детей. Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month their portions.

8 В острубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене: «За тобою, Вениамин!»

Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin.

9 Е фрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится непременно.

Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing.

10 В ожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

11 Е фрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

Oppressed is Ephraim, broken in judgment, When he pleased he went after the command.

12 Я – словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.

And I as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah.

13 К огда Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда свои раны, тогда обратился Ефрем к Ассирии и послал за помощью к великому царю. Но он не может вылечить тебя и не может исцелить твои раны.

And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar.

14 П отому что Я буду, как лев для Ефрема, и как молодой лев для Иудеи. Я растерзаю их на куски и уйду. Я унесу их, и никто не спасет их.

For I as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.

15 П отом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

I go -- I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!'