1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves for me.
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
If not -- mockeries with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
And the righteous layeth hold his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
Night for day they appoint, Light near because of darkness.
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
If I wait -- Sheol my house, In darkness I have spread out my couch.
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
To corruption I have called: -- `Thou my father.' `My mother' and `my sister' -- to the worm.
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
And where now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.