1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves for me.
2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
If not -- mockeries with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
And the righteous layeth hold his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Night for day they appoint, Light near because of darkness.
13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I wait -- Sheol my house, In darkness I have spread out my couch.
14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
To corruption I have called: -- `Thou my father.' `My mother' and `my sister' -- to the worm.
15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
And where now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.