К Евреям 12 ~ Hebrews 12

picture

1 П осему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,

Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,

2 в зирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;

3 П омыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.

for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.

4 В ы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,

Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving;

5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.

and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,

6 И бо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.

for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'

7 Е сли вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?

if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?

8 Е сли же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.

and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.

9 П ритом, мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising, and we were reverencing; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?

10 Т е наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;

11 В сякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.

and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it doth yield.

12 И так укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени

Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;

13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

14 С тарайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.

peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,

15 Н аблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;

looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;

16 ч тобы не было какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.

lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,

17 И бо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей, хотя и просил о том со слезами.

for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.

18 В ы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

19 н е к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,

and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,

20 и бо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);

for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'

21 и столь ужасно было это видение, Моисей сказал: 'я в страхе и трепете'.

and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'

22 Н о вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,

But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,

23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,

to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,

24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.

and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!

25 С мотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли, то тем более мы, если отвратимся от с небес,

See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who from heaven,

26 К оторого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.

whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;'

27 С лова: 'еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

and this -- `Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

28 И так мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,

wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;

29 п отому что Бог наш есть огнь поядающий.

for also our God a consuming fire.