1 И отвечал Иов и сказал:
And Job answereth and saith: --
2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?