Исаия 43 ~ Isaiah 43

picture

1 Н ыне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.

And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou Mine.

2 Б удешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.

When thou passest into waters, I with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.

3 И бо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.

For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.

4 Т ак как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам людей за тебя, и народы за душу твою.

Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.

5 Н е бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.

Be not afraid, for I with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.

6 С еверу скажу: 'отдай'; и югу: 'не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,

I am saying to the north, `Give up,' And to the south, `Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.

7 к аждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.

Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.

8 В ыведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'.

He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.

9 П усть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: 'правда!'

All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.'

10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

Ye My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.

11 Я , Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.

I -- I Jehovah, And besides Me there is no saviour.

12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;

I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I God.

13 о т дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

Even from the day I He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?

14 Т ак говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.

Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song in the ships.

15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

I Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.'

16 Т ак говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,

Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.

17 в ыведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.

Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'

18 Н о вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.

Remember not former things, And ancient things consider not.

19 В от, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.

Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.

20 П олевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.

Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.

21 Э тот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.

This people I have formed for Myself, My praise they recount.

22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.

And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,

23 Т ы не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.

Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.

24 Т ы не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.

Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.

25 Я , Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:

I -- I He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.

26 п рипомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.

Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.

27 П раотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.

Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,

28 З а то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!