Деяния 5 ~ Acts 5

picture

1 Н екоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,

2 у таил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid.

3 Н о Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?

4 Ч ем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'

5 У слышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,

6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried.

7 Ч аса через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

8 П етр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'

9 Н о Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband at the door, and they shall carry thee forth;'

10 В друг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried by her husband;

11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.

12 Р уками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;

13 И з посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,

14 В ерующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

15 т ак что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay upon couches and mats, that at the coming of Peter, even shadow might overshadow some one of them;

16 С ходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.

17 П ервосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,

18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;

19 Н о Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

20 и дите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'

21 О ни, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.

and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,

22 Н о служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

23 г оворя: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'

24 К огда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;

25 П ришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

26 Т огда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

27 П риведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

and having brought them, they set in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

28 н е запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'

29 П етр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;

30 Б ог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;

31 Е го возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;

32 С видетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'

33 С лышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

And they having heard, were cut, and were taking counsel to slay them,

34 В став же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,

35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

36 И бо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.

37 П осле него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

`After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;

38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'

40 О ни послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go;

41 О ни же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.