Деяния 5 ~ Acts 5

picture

1 Н екоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

But a certain man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property,

2 у таил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

And with his wife’s knowledge and connivance he kept back and wrongfully appropriated some of the proceeds, bringing only a part and putting it at the feet of the apostles.

3 Н о Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart that you should lie to and attempt to deceive the Holy Spirit, and should withdraw secretly and appropriate to your own use part of the price from the sale of the land?

4 Ч ем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

As long as it remained unsold, was it not still your own? And after it was sold, was not at your disposal and under your control? Why then, is it that you have proposed and purposed in your heart to do this thing? You have not lied to men but to God.

5 У слышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

Upon hearing these words, Ananias fell down and died. And great dread and terror took possession of all who heard of it.

6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

And the young men arose and wrapped up and carried it out and buried it.

7 Ч аса через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Now after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

8 П етр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

And Peter said to her, Tell me, did you sell the land for so much? Yes, she said, for so much.

9 Н о Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Then Peter said to her, How could you two have agreed and conspired together to try to deceive the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.

10 В друг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

And instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

And the whole church and all others who heard of these things were appalled.

12 Р уками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

Now by the hands of the apostles (special messengers) numerous and startling signs and wonders were being performed among the people. And by common consent they all met together in the covered porch (walk) called Solomon’s.

13 И з посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

And none of those who were not of their number dared to join and associate with them, but the people held them in high regard and praised and made much of them.

14 В ерующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

More and more there were being added to the Lord those who believed, crowds both of men and of women,

15 т ак что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

So that they kept carrying out the sick into the streets and placing them on couches and sleeping pads, that as Peter passed by, at least his shadow might fall on some of them.

16 С ходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

And the people gathered also from the towns and hamlets around Jerusalem, bringing the sick and those troubled with foul spirits, and they were all cured.

17 П ервосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

But the high priest rose up and all who were his supporters, that is, the party of the Sadducees, and being filled with jealousy and indignation and rage,

18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

They seized and arrested the apostles (special messengers) and put them in the public jail.

19 Н о Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and, leading them out, said,

20 и дите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

Go, take your stand in the temple courts and declare to the people the whole doctrine concerning this Life (the eternal life which Christ revealed).

21 О ни, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.

And when they heard this, they accordingly went into the temple about daybreak and began to teach. Now the high priest and his supporters who were with him arrived and called together the council (Sanhedrin), even all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have brought.

22 Н о служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

But when the attendants arrived there, they failed to find them in the jail; so they came back and reported,

23 г оворя: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

We found the prison quite safely locked up and the guards were on duty outside the doors, but when we opened, we found no one on the inside.

24 К огда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Now when the military leader of the temple area and the chief priests heard these facts, they were much perplexed and thoroughly at a loss about them, wondering into what this might grow.

25 П ришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

But some man came and reported to them, saying, Listen! The men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!

26 Т огда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Then the military leader went with the attendants and brought, but without violence, for they dreaded the people lest they be stoned by them.

27 П риведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

So they brought them and set them before the council (Sanhedrin). And the high priest examined them by questioning,

28 н е запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Saying, We definitely commanded and strictly charged you not to teach in or about this Name; yet here you have flooded Jerusalem with your doctrine and you intend to bring this Man’s blood upon us.

29 П етр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

Then Peter and the apostles replied, We must obey God rather than men.

30 Б ог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

The God of our forefathers raised up Jesus, Whom you killed by hanging Him on a tree (cross).

31 Е го возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

God exalted Him to His right hand to be Prince and Leader and Savior and Deliverer and Preserver, in order to grant repentance to Israel and to bestow forgiveness and release from sins.

32 С видетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit is also, Whom God has bestowed on those who obey Him.

33 С лышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Now when they heard this, they were cut to the heart and infuriated and wanted to kill the disciples.

34 В став же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

But a certain Pharisee in the council (Sanhedrin) named Gamaliel, a teacher of the Law, highly esteemed by all the people, standing up, ordered that the apostles be taken outside for a little while.

35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Then he addressed them: Men of Israel, take care in regard to what you propose to do concerning these men.

36 И бо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

For before our time there arose Theudas, asserting himself to be a person of importance, with whom a number of men allied themselves, about 400; but he was killed and all who had listened to and adhered to him were scattered and brought to nothing.

37 П осле него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

And after this one rose up Judas the Galilean, during the time of the census, and drew away a popular following after him; he also perished and all his adherents were scattered.

38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);

39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

But if it is of God, you will not be able to stop or overthrow or destroy them; you might even be found fighting against God!

40 О ни послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

So, convinced by him, they took his advice; and summoning the apostles, they flogged them and sternly forbade them to speak in or about the name of Jesus, and allowed them to go.

41 О ни же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

So they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy to suffer shame and be exposed to disgrace for His name.

42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Yet they never ceased for a single day, both in the temple area and at home, to teach and to proclaim the good news (Gospel) of Jesus the Christ (the Messiah).