Иезекииль 44 ~ Ezekiel 44

picture

1 И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.

Then the man brought me back the way of the outer gate of the sanctuary which faces the east, and it was shut.

2 И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.

Then the Lord said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened and no man shall enter in by it, for the Lord, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall remain shut.

3 Ч то до князя, он, князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.

As for the prince, being the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the porch or vestibule of the gate and shall go out the same way.

4 П отом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.

Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell upon my face.

5 И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.

And the Lord said to me, Son of man, mark well and set your heart to see with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the Lord and all its laws, and mark well and set your heart to know who are allowed to enter the temple and all those who are excluded from the sanctuary.

6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,

And you shall say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord God: O you house of Israel, let all your previous abominations be enough for you!

7 в водить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.

You have brought into My sanctuary aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to pollute and profane it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood; and through it all and in addition to all your abominations, they and you have broken My covenant.

8 В ы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.

And you have not kept charge of My holy things, but you have chosen foreign keepers to please yourselves and have set them in charge of My sanctuary.

9 Т ак говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который среди сынов Израиля.

Therefore thus says the Lord God: No foreigner uncircumcised in heart and flesh shall enter into My sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.

10 Р авно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.

But the Levites who went far away from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity and guilt.

11 О ни будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.

They shall minister in My sanctuary, having oversight as guards at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall attend the people to serve them.

12 З а то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;

Because ministered to before their idols and became a stumbling block of iniquity and guilt to the house of Israel, therefore I have lifted up My hand and have sworn against them, says the Lord God, that they shall bear the punishment for their iniquity and guilt.

13 о ни не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.

And they shall not come near to Me to do the office of a priest to Me, nor come near to any of My holy things that are most sacred; but they shall bear their shame and their punishment for the abominations which they have committed.

14 С делаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.

Yet I will appoint them as caretakers to have charge of the temple, for all the service of the temple and for all that will be done in it.

15 А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.

But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, shall come near to Me to minister to Me, and they shall attend Me to offer to Me the fat and the blood, says the Lord God.

16 О ни будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.

They shall enter into My sanctuary; and they shall come near to My table to minister to Me, and they shall keep My charge.

17 К огда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.

When they enter the gates of the inner court, they shall be clothed in linen garments; no wool shall be on them while they minister at the gates of the inner court and within the temple.

18 У вясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.

They shall have linen turbans on their heads and linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causes sweat.

19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.

And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they ministered and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, lest by contact of their garments with the people they should consecrate (separate and set apart for holy use) such persons.

20 И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.

Neither shall they shave their heads or allow their locks to grow long; they shall only cut short or trim the hair of their heads.

21 И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.

Neither shall any priest drink wine when he enters the inner court.

22 Н и вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.

Neither shall they take for their wives a widow or a woman separated or divorced from her husband; but they shall marry maidens of the offspring of the house of Israel or a widow previously married to a priest.

23 О ни должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.

The priests shall teach My people the difference between the holy and the common or profane, and cause them to distinguish between the unclean and the clean.

24 П ри спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.

And in a controversy they shall act as judges, and they shall judge according to My judgments; and they shall keep My laws and My statutes in all My appointed feasts, and they shall keep My Sabbaths holy.

25 К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.

And they shall go near to no dead person to defile themselves, except for father or for mother, for son or for daughter, for brother or for sister who has had no husband; for them they may defile themselves.

26 П о очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.

And after he is cleansed they shall reckon to him seven days more before returning to the temple.

27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.

And on the day that he goes into the sanctuary, into the inner court to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the Lord God.

28 А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.

This shall be to them as an inheritance, for I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel, for I am their possession.

29 О ни будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.

They shall eat the meal offering and the sin offering and the trespass offering, and every offering in Israel dedicated by a solemn vow to God shall be theirs.

30 И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.

And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priest the first of your coarse meal and bread dough, that a blessing may rest on your house.

31 Н икакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.

The priests shall not eat of anything that has died of itself or is torn, whether it be bird or beast.