1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении и о духовных.
Now about the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.
2 З наете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
You know that when you were heathen, you were led off after idols that could not speak as impulse directed and whenever the occasion might arise.
3 П отому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
Therefore I want you to understand that no one speaking under the power and influence of the Spirit of God can say, Jesus be cursed! And no one can say, Jesus is Lord, except by and under the power and influence of the Holy Spirit.
4 Д ары различны, но Дух один и тот же;
Now there are distinctive varieties and distributions of endowments (gifts, extraordinary powers distinguishing certain Christians, due to the power of divine grace operating in their souls by the Holy Spirit) and they vary, but the Spirit remains the same.
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
And there are distinctive varieties of service and ministration, but it is the same Lord.
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
And there are distinctive varieties of operation, but it is the same God Who inspires and energizes them all in all.
7 Н о каждому дается проявление Духа на пользу.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for good and profit.
8 О дному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
To one is given in and through the Spirit a message of wisdom, and to another a word of knowledge and understanding according to the same Spirit;
9 и ному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
To another '> wonder-working] faith by the same Spirit, to another the extraordinary powers of healing by the one Spirit;
10 и ному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
To another the working of miracles, to another prophetic insight ( the gift of interpreting the divine will and purpose); to another the ability to discern and distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the ability to interpret tongues.
11 В се же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
All these are inspired and brought to pass by one and the same Spirit, Who apportions to each person individually as He chooses.
12 И бо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.
For just as the body is a unity and yet has many parts, and all the parts, though many, form one body, so it is with Christ (the Messiah, the Anointed One).
13 И бо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
For by '> means of the personal agency of] one Spirit we were all, whether Jews or Greeks, slaves or free, baptized '> by baptism united together] into one body, and all made to drink of one Spirit.
14 Т ело же не из одного члена, но из многих.
For the body does not consist of one limb or organ but of many.
15 Е сли нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
If the foot should say, Because I am not the hand, I do not belong to the body, would it be therefore not of the body?
16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
If the ear should say, Because I am not the eye, I do not belong to the body, would it be therefore not of the body?
17 Е сли все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
If the whole body were an eye, where hearing? If the whole body were an ear, where smell?
18 Н о Бог расположил члены, каждый в тела, как Ему было угодно.
But as it is, God has placed and arranged the limbs and organs in the body, each of them, just as He wished and saw fit and with the best adaptation.
19 А если бы все были один член, то где тело?
But if were all a single organ, where would the body be?
20 Н о теперь членов много, а тело одно.
And now there are many limbs and organs, but a single body.
21 Н е может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
And the eye is not able to say to the hand, I have no need of you, nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Н апротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
But instead, there is necessity for the parts of the body that are considered the more weak.
23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
And those of the body which we consider rather ignoble are which we invest with additional honor, and our unseemly parts and those unsuitable for exposure are treated with seemliness (modesty and decorum),
24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
Which our more presentable parts do not require. But God has so adjusted (mingled, harmonized, and subtly proportioned the parts of) the whole body, giving the greater honor and richer endowment to the inferior parts which lack,
25 д абы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
So that there should be no division or discord or lack of adaptation, but the members all alike should have a mutual interest in and care for one another.
26 П осему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
And if one member suffers, all the parts the suffering; if one member is honored, all the members the enjoyment of it.
27 И вы--тело Христово, а порознь--члены.
Now you are Christ’s body and you are members of it, each part severally and distinct.
28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, силы, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
So God has appointed some in the church '> for His own use]: first apostles (special messengers); second prophets (inspired preachers and expounders); third teachers; then wonder-workers; then those with ability to heal the sick; helpers; administrators; different (unknown) tongues.
29 В се ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
Are all apostles (special messengers)? Are all prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God)? Are all teachers? Do all have the power of performing miracles?
30 В се ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
Do all possess extraordinary powers of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Р евнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
But earnestly desire and zealously cultivate the greatest and best gifts and graces (the higher gifts and the choicest graces). And yet I will show you a still more excellent way.