1 Т огда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
Then Solomon said, The Lord has said that He would dwell in the thick darkness;
2 а я построил дом в жилище Тебе, место для вечного Твоего пребывания.
I have built You a house, a abode for You, a place for You to dwell in forever.
3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, --все собрание Израильтян стояло, --
And the king turned his face and blessed all the assembly of Israel, and they all stood.
4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил рукою Своею! Он говорил:
And he said, Blessed be the Lord, the God of Israel, Who has fulfilled with His hands what He promised with His mouth to David my father, saying,
5 ' с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,
Since the day that I brought My people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that My Name might be there, neither chose I any man to be a ruler over My people Israel;
6 н о избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем'.
But I have chosen Jerusalem, that My Name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.
7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
Now it was in the heart of David my father to build a house for the Name and renown of the Lord, the God of Israel.
8 Н о Господь сказал Давиду, отцу моему: 'у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
But the Lord said to David my father, Since it was in your heart to build a house for My Name and renown, you did well that it was in your heart.
9 О днако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, --он построит храм имени Моему'.
Yet you shall not build the house, but your son, who shall be born to you—he shall build the house for My Name.
10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
The Lord therefore has performed His word that He has spoken, for I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the Name of the Lord, the God of Israel.
11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
In it have I put the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with the people of Israel.
12 И стал у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, --
And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread forth his hands.
13 и бо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, --
For he had made a bronze scaffold, five cubits square and three cubits high, and had set it in the midst of the court; upon it he stood, and he knelt upon his knees before all the assembly of Israel and spread forth his hands toward heaven,
14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
And said, O Lord, God of Israel, there is no God like You in the heavens or in the earth, keeping covenant and showing mercy and loving-kindness to Your servants who walk before You with all their hearts,
15 Т ы исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
You Who have kept Your promises to my father David and fulfilled with Your hand what You spoke with Your mouth, as it is today.
16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя, сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
Now therefore, O Lord, God of Israel, keep with Your servant David my father that which You promised him, saying, There shall not fail a man in My sight to sit on the throne of Israel, provided your children are careful to walk in My law as you, David, have walked before Me.
17 И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
Now then, O Lord, God of Israel, let Your word to Your servant David be verified.
18 П оистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
But will God actually dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You; how much less this house which I have built!
19 Н о призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
Yet have respect for the prayer of Your servant and for his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and the prayer which Your servant prays before You,
20 Д а будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
That Your eyes may be open upon this house day and night, toward the place in which You have said You would put Your Name, to listen to and heed the prayer which Your servant prays facing this place.
21 У слышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
So listen to and heed the requests of Your servant and Your people Israel which they shall make facing this place. Hear from Your dwelling place, heaven; and when You hear, forgive.
22 К огда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
If a man sins against his neighbor, and he is required to take an oath, and the oath comes before Your altar in this house,
23 т огда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
Then hear from heaven and do; and judge Your servants, requiting the wicked by bringing his conduct upon his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness (his uprightness and right standing with God).
24 К огда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
If Your people Israel have been defeated before the enemy because they have sinned against You, and shall return, confess Your name, and pray and make supplication before You in this house,
25 т огда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
Then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel and bring them again to the land which You gave to them and their fathers.
26 К огда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
When the heavens are shut up and there is no rain because Your people have sinned against You, yet if they pray toward this place, confess your name, and turn from their sin when You afflict them,
27 т огда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
Then hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, when You have taught them the good way in which they should walk. And send rain upon Your land which You have given to Your people for an inheritance.
28 Г олод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, какое бедствие, какая болезнь,
If there is famine in the land, if there is pestilence, blight, mildew, locusts, or caterpillars, if their enemies besiege them in any of their cities, whatever plague or sickness there may be,
29 в сякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-- либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
Then whatever prayer or supplication any man or all of Your people Israel shall make—each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house—
30 Т ы услышь с неба--места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, --ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, --
Then hear from heaven, Your dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart You know; for You, You only, know men’s hearts,
31 ч тобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
That they may fear You and walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
32 Д аже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
Also concerning the stranger who is not of Your people Israel but has come from a far country for Your great name’s sake and Your mighty power and Your outstretched arm—if he comes and prays toward this house,
33 Т ы услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
Hear from heaven, from Your dwelling place, and do all for which the stranger calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and may know that this house which I have built is called by Your Name.
34 К огда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
If Your people go out to war against their enemies by the way that You send them, and they pray to You facing this city which You have chosen and the house which I have built for Your Name,
35 т огда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
Then hear from heaven their prayer and supplication, and maintain their cause.
36 К огда они согрешат пред Тобою, --ибо нет человека, который не согрешил бы, --и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
If they sin against You—for there is no man who does not sin—and You are angry with them and give them to enemies who take them captive to a land far or near;
37 и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
Yet if they repent in the land to which they have been carried captive, and turn and pray there, saying, We have sinned, we have done wrong, and have dealt wickedly;
38 и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, --
If they return to You with all their heart and soul in the land of their captivity, and pray facing their land which You gave to their fathers and toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your Name;
39 т огда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
Then hear from heaven, Your dwelling place, their prayer and supplications, and maintain their cause; and forgive Your people, who have sinned against You.
40 Б оже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
Now, O my God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this temple.
41 И ныне, Господи Боже, стань на покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
So now arise, O Lord God, and come into Your resting place, You and the ark of Your strength and power. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let Your saints (Your zealous ones) rejoice in good and in Your goodness.
42 Г осподи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
O Lord God, turn not away the face of Your anointed one; remember Your good deeds, mercy, and steadfast love for David Your servant.