1 И было ко мне слово Господне:
The word of the Lord also came to me, saying,
2 с ын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они--мятежный дом.
Son of man, you dwell in the midst of the house of the rebellious, who have eyes to see and see not, who have ears to hear and hear not, for they are a rebellious house.
3 Т ы же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они--дом мятежный;
Therefore, son of man, prepare your belongings for removing and going into exile, and move out by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight. It may be they will consider and perceive that they are a rebellious house.
4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
And you shall bring forth your baggage by day in their sight, as baggage for removing into exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as those who go forth into exile.
5 П еред глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
Dig through the wall in their sight and carry the stuff out through the hole.
6 П еред глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
In their sight you shall bear your baggage upon your shoulder and carry it forth in the dark; you shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign for the house of Israel.
7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
And I did as I was commanded. I brought forth my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage in the dark, carrying it upon my shoulder in their sight.
8 И было ко мне слово Господне поутру:
And in the morning came the word of the Lord to me, saying,
9 с ын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: 'что ты делаешь?'
Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you what you are doing?
10 С кажи им: так говорит Господь Бог: это--предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
Say to them, Thus says the Lord God: This oracle or revelation concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.
11 С кажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они.
Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.
12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
And the prince who is in their midst shall lift up his luggage to his shoulder in the dark; then shall he go forth. They shall dig through the wall to carry out through the hole in it. He shall cover his face so that he will not see with his eyes the land.
13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
My net also will I spread over him, and he shall be taken in My snare, and I will bring him to Babylonia, to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
And I will scatter toward every wind all who are about him to help him, even all his bands; and I will draw out the sword after them.
15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
And they shall know (recognize, understand, and realize) that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries.
16 Н о небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
But I will leave a few survivors who will escape the sword, the famine, and the pestilence, that they may declare and confess all their abominations among the nations to which they go, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord.
17 И было ко мне слово Господне:
Moreover, the word of the Lord came to me, saying,
18 с ын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
Son of man, eat your bread with shaking, and drink water with trembling and with fearfulness;
19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness and drink water with dismay, for their land will be stripped and plundered of all its fullness, because of the violence of all those who dwell in it.
20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be deserted and become a desolation; and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.
21 И было ко мне слово Господне:
And the word of the Lord came to me, saying,
22 с ын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: 'много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет'?
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days drag on and every vision comes to nothing and is not fulfilled?
23 П осему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
Tell them therefore, Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall use it no more as a proverb in Israel. But say to them, The days are at hand and the fulfillment of every vision.
24 И бо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
For there shall be no more any false, empty, and fruitless vision or flattering divination in the house of Israel.
25 И бо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
For I am the Lord; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed (come to pass); it shall be no more delayed or prolonged, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the Lord God.
26 И было ко мне слово Господне:
Again the word of the Lord came to me, saying,
27 с ын человеческий! вот, дом Израилев говорит: 'пророческое видение, которое видел он, после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах'.
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
28 П осему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
Therefore say to them, Thus says the Lord God: There shall none of My words be deferred any more, but the word which I have spoken shall be performed, says the Lord God.