1 Е сли кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
If a man steals an ox or sheep and kills or sells it, he shall pay five oxen for an ox, or four sheep for a sheep.
2 Е сли застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не ему;
If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him.
3 н о если взошло над ним солнце, то ему кровь. должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его за украденное им;
But if the sun has risen, blood must be shed for slaying him. The thief must make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
4 е сли украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
If the beast which he stole is found in his possession alive, whether it is ox or ass or sheep, he shall restore double.
5 Е сли кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
If a man causes a field or vineyard to be grazed over or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution of the best of his own field or his own vineyard.
6 Е сли появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
If fire breaks out and catches so that the stacked grain or standing grain or the field be consumed, he who kindled the fire shall make full restitution.
7 Е сли кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
If a man delivers to his neighbor money or goods to keep and it is stolen out of the neighbor’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.
8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
But if the thief is not found, the house owner shall appear before God to find whether he stole his neighbor’s goods.
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
For every unlawful deed, whether it concerns ox, donkey, sheep, clothing, or any lost thing at all, which another identifies as his, the cause of both parties shall come before God. Whomever shall condemn shall pay his neighbor double.
10 Е сли кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
If a man delivers to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep and it dies or is hurt or driven away, no man seeing it,
11 к лятва пред Господом да будет между обоими в том, что не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а не будет платить;
Then an oath before the Lord shall be required between the two that the man has not taken his neighbor’s property; and the owner of it shall accept his word and not require him to make good the loss.
12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
But if it is stolen when in his care, he shall make restitution to its owner.
13 е сли же будет растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
If it be torn in pieces, let him bring for witness; he shall not make good what was torn.
14 Е сли кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
And if a man borrows anything of his neighbor and it gets hurt or dies without its owner being with it, the borrower shall make full restitution.
15 е сли же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
But if the owner is with it, the borrower shall not make it good. If it is a hired thing, the damage is included in its hire.
16 Е сли обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено себе в жену;
If a man seduces a virgin not betrothed and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to become his wife.
17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит серебра, сколько на вено девицам.
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the dowry of virgins.
18 В орожеи не оставляй в живых.
You shall not allow a woman to live who practices sorcery.
19 В сякий скотоложник да будет предан смерти.
Whoever lies carnally with a beast shall surely be put to death.
20 П риносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
He who sacrifices to any god but the Lord only shall be utterly destroyed.
21 П ришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
You shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.
22 Н и вдовы, ни сироты не притесняйте;
You shall not afflict any widow or fatherless child.
23 е сли же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
If you afflict them in any way and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
And My wrath shall burn; I will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.
25 Е сли дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
If you lend money to any of My people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, neither shall you require interest from him.
26 Е сли возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
If you ever take your neighbor’s garment in pledge, you shall give it back to him before the sun goes down;
27 и бо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
For that is his only covering, his clothing for his body. In what shall he sleep? When he cries to Me, I will hear, for I am gracious and merciful.
28 С удей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
You shall not revile God or esteem lightly or curse a ruler of your people.
29 Н е медли начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
You shall not delay to bring to Me from the fullness and the outflow; give Me the firstborn of your sons.
30 т о же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Likewise shall you do with your oxen and your sheep. Seven days the firstborn shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me.
31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
And you shall be holy men to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.