1 У молкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: 'станем вместе на суд'.
Listen in silence before Me, O islands and regions bordering on the sea! And let the people gather and renew their strength! Let them come near, then let them speak; let us come near together for judgment.
2 К то воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
Who has roused up one from the east, whom He calls in righteousness to His service and whom victory meets at every step? He subdues nations before him and makes him ruler over kings. He turns them to dust with the sword, and to driven straw and chaff with his bow.
3 О н гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
He pursues them and passes safely and unhindered, even by a way his feet had not trod and so swiftly that his feet do not touch the ground.
4 К то сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я--Господь первый, и в последних--Я тот же.
Who has prepared and done this, calling forth and guiding the destinies of the generations from the beginning? I, the Lord—the first and with the last —I am He.
5 У видели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
The islands and coastlands have seen and fear; the ends of the earth tremble. They draw near and come;
6 к аждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: 'крепись!'
They help every one his neighbor and say to his brother, Be of good courage!
7 К узнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом--кующего на наковальне, говоря о спайке: 'хороша'; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
So the carpenter encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who smites the anvil, saying of the soldering, That is good! And he fastens it with nails so that it cannot be moved.
8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, --
But you, Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham My friend,
9 т ы, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: 'ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя':
You whom I have taken from the ends of the earth and have called from the corners of it, and said to you, You are My servant—I have chosen you and not cast you off.
10 н е бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
Fear not, for I am with you; do not look around you in terror and be dismayed, for I am your God. I will strengthen and harden you to difficulties, yes, I will help you; yes, I will hold you up and retain you with My right hand of rightness and justice.
11 В от, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
Behold, all they who are enraged and inflamed against you shall be put to shame and confounded; they who strive against you shall be as nothing and shall perish.
12 Б удешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
You shall seek those who contend with you but shall not find them; they who war against you shall be as nothing, as nothing at all.
13 и бо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: 'не бойся, Я помогаю тебе'.
For I the Lord your God hold your right hand; I am the Lord, Who says to you, Fear not; I will help you!
14 Н е бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, --Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I will help you, says the Lord; your Redeemer is the Holy One of Israel.
15 В от, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
Behold, I will make you to be a new, sharp, threshing instrument which has teeth; you shall thresh the mountains and beat them small, and shall make the hills like chaff.
16 Т ы будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest or whirlwind shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord, you shall glory in the Holy One of Israel.
17 Б едные и нищие ищут воды, и нет; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
The poor and needy are seeking water when there is none; their tongues are parched with thirst. I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
18 О ткрою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю--источниками воды;
I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19 п осажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
I will plant in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the wild olive; I will set the cypress in the desert, the plane and the pine together,
20 ч тобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
That men may see and know and consider and understand together that the hand of the Lord has done this, that the Holy One of Israel has created it.
21 П редставьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
Produce your cause, says the Lord. Bring forth your strong proofs, says the King of Jacob.
22 П усть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
Let them bring them forth and tell us what is to happen. Let them tell us the former things, what they are, that we may consider them and know the outcome of them; or declare to us the things to come.
23 С кажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
Tell us the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods; yes, do good or do evil, that we may stare in astonishment and be dismayed as we behold together!
24 Н о вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
Behold, you are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination.
25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
I have raised up and impelled to action one from the north, and he comes; from the rising of the sun he calls upon My name. And he shall tread upon rulers and deputies as upon mortar and as the potter treads clay.
26 К то возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: 'правда'? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
has declared this from the beginning, that we could know? And beforetime, that we could say that he is right? Yes, there is none who declares it, yes, there is none who proclaims it; yes, there is none who hears you speak!
27 Я первый Сиону: 'вот оно!' и дал Иерусалиму благовестника.
I first gave to Zion the announcement, Behold, behold them! And to Jerusalem I gave a herald bringing the good news.
28 И так Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
For I look and there is no man among them, and among these there is no counselor who, when I ask of him, can answer a word.
29 В от, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Behold, these are all emptiness (falseness and futility)! Their works are worthless; their molten images are empty wind (confusion and waste).