1 К огда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
2 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
And great throngs accompanied Him, and He cured them there.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
And Pharisees came to Him and put Him to the test by asking, Is it lawful and right to dismiss and repudiate and divorce one’s wife for any and every cause?
4 О н сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
He replied, Have you never read that He Who made them from the beginning made them male and female,
5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
And said, For this reason a man shall leave his father and mother and shall be united firmly (joined inseparably) to his wife, and the two shall become one flesh?
6 т ак что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder (separate).
7 О ни говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
They said to Him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce and thus to dismiss and repudiate a wife?
8 О н говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
He said to them, Because of the hardness (stubbornness and perversity) of your hearts Moses permitted you to dismiss and repudiate and divorce your wives; but from the beginning it has not been so.
9 н о Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
I say to you: whoever dismisses (repudiates, divorces) his wife, except for unchastity, and marries another commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
10 Г оворят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable nor advisable to marry.
11 О н же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
But He said to them, Not all men can accept this saying, but it is for those to whom it has been given.
12 и бо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
For there are eunuchs who have been born incapable of marriage; and there are eunuchs who have been made so by men; and there are eunuchs who have made themselves incapable of marriage for the sake of the kingdom of heaven. Let him who is able to accept this accept it.
13 Т огда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Then little children were brought to Jesus, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked those who brought them.
14 Н о Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
But He said, Leave the children alone! Allow the little ones to come to Me, and do not forbid or restrain or hinder them, for of such is the kingdom of heaven composed.
15 И , возложив на них руки, пошел оттуда.
And He put His hands upon them, and then went on His way.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
And behold, there came a man up to Him, saying, Teacher, what excellent and perfectly and essentially good deed must I do to possess eternal life?
17 О н же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.
And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly and essentially good? There is only One Who is good —God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.
18 Г оворит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
He said to Him, What sort of commandments? And Jesus answered, You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
19 п очитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Honor your father and your mother, and, You shall love your neighbor as yourself.
20 Ю ноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
The young man said, I have observed all these from my youth; what still do I lack?
21 И исус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Jesus answered him, If you would be perfect '> have that spiritual maturity which accompanies self-sacrificing character], go and sell what you have and give to the poor, and you will have riches in heaven; and come, be My disciple.
22 У слышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.
23 И исус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
And Jesus said to His disciples, Truly I say to you, it will be difficult for a rich man to get into the kingdom of heaven.
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the kingdom of heaven.
25 У слышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
When the disciples heard this, they were utterly puzzled (astonished, bewildered), saying, Who then can be saved '> from eternal death]?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
But Jesus looked at them and said, With men this is impossible, but all things are possible with God.
27 Т огда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
Then Peter answered Him, saying, Behold, we have left all and have become Your disciples. What then shall we receive?
28 И исус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Jesus said to them, Truly I say to you, in the new age '> Messianic rebirth of the world], when the Son of Man shall sit down on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel.
29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
And anyone and everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for My name’s sake will receive many times more and will inherit eternal life.
30 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.
But many who are first will be last, and many who are last will be first.