Иеремия 20 ~ Jeremiah 20

picture

1 К огда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,

Now Pashhur son of Immer, the priest, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things.

2 т о ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.

Then Pashhur beat Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate by the house of the Lord.

3 Н о на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не 'Пасхор' нарек Господь имя тебе, но 'Магор Миссавив'.

And the next day Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The Lord does not call your name Pashhur, but Magor-missabib.

4 И бо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.

For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he will carry them captive to Babylon and will slay them with the sword.

5 И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.

Moreover, I will deliver all the riches of this city—all the results of its labors, all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah—into the hand of their enemies, who will make them a prey and plunder them and seize them and carry them to Babylon.

6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.

And you, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; you shall go to Babylon, and there you shall die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied falsely.

7 Т ы влек меня, Господи, --и я увлечен; Ты сильнее меня--и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

O Lord, You have persuaded and deceived me, and I was persuaded and deceived; You are stronger than I am and You have prevailed. I am a laughingstock all the day; everyone mocks me.

8 И бо лишь только начну говорить я, --кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.

For whenever I speak, I must cry out and complain; I shout, Violence and destruction! For the word of the Lord has become to me a reproach and a derision and has brought me insult all day long.

9 И подумал я: 'не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.

If I say, I will not make mention of or speak any more in His name, in my mind and heart it is as if there were a burning fire shut up in my bones. And I am weary of enduring and holding it in; I cannot.

10 И бо я слышал толки многих: угрозы вокруг; 'заявите,, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: 'может быть,, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'.

For I have heard many whispering and defaming, terror on every side! Denounce him! Let us denounce him! Say all my familiar friends, they who watch for my fall, Perhaps he will be persuaded and deceived; then we will prevail against him, and we will get our revenge on him.

11 Н о со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.

But the Lord is with me as a mighty and terrible One; therefore my persecutors will stumble, and they will not overcome. They will be utterly put to shame, for they will not deal wisely or prosper; their eternal dishonor will never be forgotten.

12 Г осподи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.

But, O Lord of hosts, You Who try the righteous, Who see the heart and the mind, let me see Your vengeance on them, for to You have I revealed and committed my cause.

13 П ойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. --

Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor and needy from the hands of evildoers.

14 П роклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

Cursed be the day on which I was born! Let not the day on which my mother bore me be blessed!

15 П роклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: 'у тебя родился сын', тем очень обрадовал его.

Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!—making him very glad.

16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание

And let that man be like the cities which the Lord overthrew, and did not relent. Let him hear the cry in the morning and the shouting of alarm at noon,

17 з а то, что он не убил меня в самой утробе--так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.

Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and her womb always great.

18 Д ля чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?