От Луки 22 ~ Luke 22

picture

1 П риближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Now the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

And the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.

3 В ошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.

4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

And he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

5 О ни обрадовались и согласились дать ему денег;

And they were delighted and pledged to give him money.

6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

So he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.

7 Н астал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.

8 и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

So Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.

9 О ни же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

They said to Him, Where do You want us to prepare ?

10 О н сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

He said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

And say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

And he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.

13 О ни пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

And they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.

14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

And when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.

15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

And He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 и бо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

For I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 И , взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

And He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;

18 и бо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

19 И , взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

Then He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

20 Т акже и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

And in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.

21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

But, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

22 в прочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

For the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!

23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

And they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

24 Б ыл же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

Now an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.

25 О н же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

But Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.

26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

But this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.

27 И бо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

For who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

28 Н о вы пребыли со Мною в напастях Моих,

And you are those who have remained and persevered with Me in My trials;

29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

And as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,

30 д а ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

That you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Simon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,

32 н о Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

But I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.

33 О н отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

And said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

34 Н о Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

But Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.

35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

And He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

36 Т огда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

Then He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

37 и бо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

For I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.

38 О ни сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

And they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

39 И , выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

40 П ридя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

And when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.

41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

And He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,

42 г оворя: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.

43 Я вился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

And there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.

44 И , находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

And being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

45 В став от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

And when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

And He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.

47 К огда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

And while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,

48 И исус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

But Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?

49 Б ывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

And one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

51 Т огда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

But Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

52 П ервосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

Then Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?

53 К аждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

When I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.

54 В зяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Then they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.

55 К огда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.

56 О дна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.

57 Н о он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

But he denied it and said, Woman, I do not know Him!

58 В скоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

And a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!

59 П рошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

60 Н о Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

61 Т огда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

And the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

62 И , выйдя вон, горько заплакал.

And he went out and wept bitterly.

63 Л юди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;

64 и , закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

They blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

65 И много иных хулений произносили против Него.

And they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.

66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

As soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,

67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

68 е сли же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

And if I question you, you will not answer.

69 о тныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

But hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.

70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.

71 О ни же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

And they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!