1 П риближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 В ошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
5 О ни обрадовались и согласились дать ему денег;
They were glad and agreed to give him money.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
7 Н астал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
9 О ни же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
10 О н сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
13 О ни пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord’s Supper
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 и бо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 И , взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
18 и бо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 И , взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Т акже и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
22 в прочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. Who Is Greatest
24 Б ыл же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
25 О н же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
27 И бо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table ? But I am among you as the one who serves.
28 Н о вы пребыли со Мною в напастях Моих,
“You are those who have stood by Me in My trials;
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
30 д а ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
32 н о Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
33 О н отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
34 Н о Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
And He said to them, “ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “ No, nothing.”
36 Т огда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
37 и бо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘ And He was numbered with transgressors ’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
38 О ни сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Garden of Gethsemane
39 И , выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
40 П ридя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
When He arrived at the place, He said to them, “ Pray that you may not enter into temptation.”
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
42 г оворя: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
43 Я вился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 И , находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
45 В став от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.” Jesus Betrayed by Judas
47 К огда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
48 И исус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Б ывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
51 Т огда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
But Jesus answered and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
52 П ервосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 К аждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.” Jesus’ Arrest
54 В зяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
55 К огда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
56 О дна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
57 Н о он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
58 В скоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
59 П рошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
60 Н о Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Т огда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “ Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 И , выйдя вон, горько заплакал.
And he went out and wept bitterly.
63 Л юди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
64 и , закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “ Prophesy, who is the one who hit You?”
65 И много иных хулений произносили против Него.
And they were saying many other things against Him, blaspheming. Jesus before the Sanhedrin
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
“ If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
68 е сли же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;
and if I ask a question, you will not answer.
69 о тныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “ Yes, I am.”
71 О ни же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”