Бытие 21 ~ Genesis 21

picture

1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.

2 С арра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 А враам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

And she said, “ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

8 Д итя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. Sarah Turns against Hagar

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

Therefore she said to Abraham, “ Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”

11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

The matter distressed Abraham greatly because of his son.

12 Н о Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

But God said to Abraham, “ Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”

14 А враам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

16 и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 в стань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

21 О н жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. Covenant with Abimelech

22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “ God is with you in all that you do;

23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”

24 И сказал Авраам: я клянусь.

Abraham said, “I swear it.”

25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

26 А вимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”

27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 А вимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”

30 с казал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”

31 П отому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

33 И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.