1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.
Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.
2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».
Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
And she said, “ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. Sarah Turns against Hagar
9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».
Therefore she said to Abraham, “ Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.
The matter distressed Abraham greatly because of his son.
12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.
But God said to Abraham, “ Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».
And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».
Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. Covenant with Abimelech
22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “ God is with you in all that you do;
23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
24 A braamo rispose: «Lo giuro».
Abraham said, “I swear it.”
25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.