Romani 16 ~ Romans 16

picture

1 V i raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,

I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

2 p erché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.

that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

3 S alutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,

Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.

who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

5 S alutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.

also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

6 S alutate Maria, che si è molto affaticata per voi.

Greet Mary, who has worked hard for you.

7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.

Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.

8 S alutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

9 S alutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.

Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

10 S alutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.

Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.

Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.

Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

13 S alutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.

Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.

Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

15 S alutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.

Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.

Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

17 O ra vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.

Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

18 C ostoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.

For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

19 Q uanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.

For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

20 I l Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.

The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

21 T imoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.

Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

22 I o, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.

I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [

Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

24 L a grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

'> The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

25 { A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,

Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

26 m a che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,

but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

27 a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}

to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.