1 D iceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione
And Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
2 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
3 l e sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
4 E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
5 P ietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
Peter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
6 I nfatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
For he did not know what to answer; for they became terrified.
7 P oi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”
8 E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
10 E ssi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
11 P oi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
They asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
12 E gli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
13 M a io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato
But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible
14 G iunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
15 S ubito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
16 E gli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
And He asked them, “What are you discussing with them?”
17 U no della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
18 e , quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
19 G esù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
20 G lielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
21 G esù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
22 e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
23 E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».
And Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
24 S ubito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
25 G esù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
26 L o spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
27 M a Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
28 Q uando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
29 E gli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold
30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
31 I nfatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».
For He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
32 M a essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
33 G iunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
34 E ssi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
35 A llora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
Sitting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
36 E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario
“ Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings
38 G iovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
39 M a Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
40 C hi non è contro di noi, è per noi.
For he who is not against us is for us.
41 C hiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo
For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
42 « E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
“ Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
43 S e la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,
If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
44 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
'> where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
45 S e il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile
If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
46 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
'> where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
47 S e l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
48 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 P oiché ognuno sarà salato con il fuoco.
“For everyone will be salted with fire.
50 I l sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».
Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”