1 D iceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione
And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3 l e sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
4 E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5 P ietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 I nfatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
7 P oi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8 E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10 E ssi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11 P oi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
12 E gli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13 M a io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato
But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
14 G iunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15 S ubito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 E gli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
And he asked them, What question ye with them?
17 U no della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18 e , quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19 G esù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20 G lielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 G esù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22 e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23 E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
24 S ubito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25 G esù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 L o spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27 M a Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 Q uando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
29 E gli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 I nfatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
32 M a essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33 G iunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
34 E ssi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
35 A llora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
36 E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38 G iovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».
John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
39 M a Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 C hi non è contro di noi, è per noi.
For he that is not against us is for us.
41 C hiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 « E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 S e la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
44 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 S e il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
46 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 S e l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
48 d ove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 P oiché ognuno sarà salato con il fuoco.
For every one shall be salted with fire.
50 I l sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.