1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and the Father are one.
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
The Jews took up stones again to stone him.
32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 E là molti credettero in lui.
And many believed on him there.