Romani 7 ~ Romans 7

picture

1 O ignorate forse, fratelli (poiché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull’uomo per tutto il tempo che egli vive?

Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

2 I nfatti la donna sposata è legata per legge al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, è sciolta dalla legge che la lega al marito.

For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

3 P erciò, se lei diventa moglie di un altro uomo mentre il marito vive, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera da quella legge; così non è adultera se diventa moglie di un altro uomo.

So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

4 C osì, fratelli miei, anche voi siete stati messi a morte quanto alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere a un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutto a Dio.

Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, risvegliate dalla legge, agivano nelle nostre membra allo scopo di portare frutto per la morte;

For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

6 m a ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, per servire nel nuovo regime dello Spirito e non in quello vecchio della lettera. Il ruolo della legge

But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

7 C he cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire ».

What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:

8 M a il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.

but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.

9 U n tempo io vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita e io morii;

And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

10 e il comandamento, che avrebbe dovuto darmi vita, risultò che mi condannava a morte.

and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

11 P erché il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno e, per mezzo di esso, mi uccise.

for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

12 C osì la legge è santa, e il comandamento è santo, giusto e buono.

So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

13 C iò che è buono diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. La legge del peccato

Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.

14 S appiamo infatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto schiavo al peccato.

For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

15 P oiché ciò che faccio io non lo capisco: infatti non faccio quello che voglio, ma faccio quello che odio.

For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.

16 O ra, se faccio quello che non voglio, ammetto che la legge è buona;

But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

17 a llora non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

18 D ifatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poiché in me si trova il volere, ma il modo di compiere il bene, no.

For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

19 I nfatti il bene che voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

20 O ra, se io faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.

But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

21 M i trovo dunque sotto questa legge: quando voglio fare il bene, il male si trova in me.

I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

22 I nfatti io mi compiaccio della legge di Dio, secondo l’uomo interiore,

For I delight in the law of God after the inward man:

23 m a vedo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e mi rende prigioniero della legge del peccato che è nelle mie membra.

but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

24 M e infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?

25 G razie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque io con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.