Romani 7 ~ Romans 7

picture

1 I gnorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?

Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

2 I nfatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

3 P erciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.

So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

4 C osì dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.

Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,

For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

6 m a ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.

But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

7 C he diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».

What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:

8 I l peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,

but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.

9 p erché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,

And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

10 e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.

and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

11 I nfatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.

for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

12 C osí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.

So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

13 C iò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,

Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.

14 I nfatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.

For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

15 G iacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.

For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.

16 O ra, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.

But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

17 Q uindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.

So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

18 I nfatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.

For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

19 I nfatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

20 O ra, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

21 I o scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.

I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

22 I nfatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,

For I delight in the law of God after the inward man:

23 m a vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

24 O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?

25 I o rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.