1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?