Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

If then thou countest me a partner, receive him as myself.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.