К Филимону 1 ~ Philemon 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If then thou countest me a partner, receive him as myself.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.