1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered and said,
2 – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
26 я все же во плоти моей увижу Бога;
And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.