1 Т огда Иов ответил:
¶ And Job replied and said,
2 – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
How long will ye anguish my soul and break me in pieces with words?
3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
These ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me?
4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
And if indeed I have erred, my error shall remain with me.
5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
If indeed ye will magnify yourselves against me and reprove me of my reproach,
6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
know now that God has overthrown me and has compassed me with his net.
7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.
8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree.
11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies.
12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.
13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.
14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
Even the young children despised me; as I arose, they spoke against me.
19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
All my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.
20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God has touched me.
22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
Why do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh?
23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
¶ Oh, that my words were now written! Oh, that they were printed in a book!
24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;
26 я все же во плоти моей увижу Бога;
and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:
27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.
28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?
29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
Be ye afraid of the sword; for the wrath of the sword comes because of the iniquities, that ye may know there is a judgment.