1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
¶ Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Aleph He has led me and brought me into darkness, but not into light.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Aleph Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Beth My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Beth He has built against me and compassed me with gall and travail.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Beth He has set me in dark places as those that are dead for ever.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Gimel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Gimel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Daleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Daleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Daleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
He He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
He I was a derision to all my people and their song every day.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
He He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Vau He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Vau My soul removed itself far from peace; I forgot about good.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Vau And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Zain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Zain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
¶ Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Chet It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish.
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
Chet They are new every morning; great is thy faith.
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Chet The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Teth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Teth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Teth It is good for the man if he bears the yoke from his youth.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Jod He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Jod He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Jod He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Caph For the Lord will not cast off for ever:
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Caph But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Caph For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Lamed To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
Lamed To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Lamed To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
¶ Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Mem Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Mem Why does the living man have pain, the man in his sins?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Nun Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD.
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Nun Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
¶ Nun We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Samech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Samech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Samech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Pe All our enemies have opened their mouths upon us.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Pe Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Pe My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Ain My eyes run down, and cease not, for there is no relief,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
Ain Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Ain My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Tzaddi My enemies hunted me like a bird, without cause.
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
Tzaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Tzaddi Waters flowed over my head; then I said, I am dead.
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
¶ Koph I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Koph Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Koph Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Resh O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Resh O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause.
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Resh Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Schin Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
Schin The words of those that rose up against me, and their design against me all the day.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Schin Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Tau Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Tau Give them sorrow of heart; thy curse unto them.
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Tau Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.