1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.
2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him
5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?
6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
And they could not answer him as to these things.
7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,
8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,
9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place.
10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee.
11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
For whosoever exalts himself shall be abased, and he that humbles himself shall be exalted.
12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many
17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.
19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.
22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.
24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.
25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
26 – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.
27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
And whosoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.
28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it?
29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 « Начал строить, а закончить не можешь».
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
Or what king going to make war against another king does not sit down first and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?
32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.
33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple.
34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
Salt is good; but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned?
35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.