Бытие 49 ~ Genesis 49

picture

1 И аков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

¶ And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 С оберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

Gather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father.

3 Р увим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power.

4 Н епостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.

Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.

5 С имеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.

¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons.

6 Д а не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

Let my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall.

7 П роклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

Cursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

8 И уда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee.

9 Т ы – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?

Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up?

10 С кипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

The sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be.

11 О н привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.

Binding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;

12 Г лаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

His eyes red with wine, and his teeth white with milk.

13 З авулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

¶ Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon.

14 И ссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

Issachar is a strong ass couching down between two burdens;

15 У видев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

and he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.

16 Д ан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

17 Д ан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

18 О Господь, у Тебя ищу я избавления!

I have waited for thy saving health, O LORD.

19 Г ада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

Gad, an army shall invade him, but he shall invade at the last.

20 П ища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king.

21 Н еффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

Naphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word.

22 И осиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall.

23 С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.

The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;

24 Н о лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

but his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,

25 о т Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of the heavens above, with blessings of the deep that lies under, with blessings of the breasts and of the womb.

26 Б лагословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

The blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren.

27 В ениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

28 В от каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова

¶ All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.

29 О н дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite,

30 в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace.

31 Т ам были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

There they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.

32 П оле и пещера на нем были куплены у хеттов.

The purchase of the field and of the cave that is therein was from the sons of Heth.

33 З акончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.