1 С озвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
¶ Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
2 З атем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 с казав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.
4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
And whatever house ye enter into, abide there and depart from there.
5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 У ченики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)
And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
7 С лухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,
8 д ругие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.
and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 И род говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)
And Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 А постолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 О днако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
And the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.
12 Д ень уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place.
13 И исус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.
14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.
15 У ченики так и сделали. Когда все сели,
And they did so and made them all sit down.
16 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.
17 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)
And they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 О днажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
19 О ни ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.
20 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)
He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 Н о Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,
22 с казав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)
saying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day.
23 П отом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.
And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross daily and follow me.
24 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.
25 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?
26 К то постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his own glory and in his Father’s and of the holy angels.
27 Г оворю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
28 П римерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
¶ And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.
29 В о время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,
31 Я вившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him.
33 К огда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.
And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said.
34 К огда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
35 А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
36 К огда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
37 Н а следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.
38 И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
39 И ногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him.
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
41 – О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.
42 К огда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
43 В се были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Н о они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)
But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.
46 С реди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
Then there arose a dispute among them, which of them should be the greatest.
47 И исус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48 – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)
and said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.
49 – Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
50 – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами
And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.
51 К огда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem
52 В перед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.
53 Н о жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 У видев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
55 Н о Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 в едь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)
For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.
57 К огда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
¶ And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 И исус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head.
59 Д ругому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
60 – Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.
61 Е ще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.
62 И исус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.