1 А враам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.
¶ And Abraham was old and well stricken in age, and the LORD had blessed Abraham in all things.
2 А враам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
And Abraham said unto his eldest slave of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
4 н о пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
5 С луга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
6 А враам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
7 Г осподь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству», – Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there.
8 Е сли женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again.
9 С луга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
Then the slave put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter.
10 П отом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.
¶ And the slave took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor.
11 О н опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
12 О н сказал: – О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham.
13 В от, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
14 П усть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» – то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
15 Е ще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother) with her pitcher upon her shoulder.
16 О на была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and was coming back up.
17 С луга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.
19 К огда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking.
20 О на быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels.
21 О н молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
22 К огда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold
23 и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in?
24 О на ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor.
25 И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough and room to lodge in.
26 Т огда он склонился и восславил Господа,
Then the man bowed down his head and worshipped the LORD.
27 с казав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
And he said, Blessed be the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master’s brethren.
28 Д евушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
And the damsel ran and told those of her mother’s house these things.
29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
30 К ак только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister’s hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
31 – Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
32 Т от человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
Then the man came into the house, and Laban ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men’s feet that were with him.
33 П еред ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
And they set food before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And he said unto him, Speak on.
34 О н сказал: – Я – слуга Авраама.
And he said, I am Abraham’s slave.
35 Г осподь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
And the LORD has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him flocks and herds and silver and gold and menslaves and maidslaves and camels and asses.
36 Ж ена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
And Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has.
37 М ой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
38 н о пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
but thou shalt go unto my father’s house and to my kindred and take from there a wife for my son.
39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40 О н ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father’s house;
41 Т олько тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
then shalt thou be free from this my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give her not unto thee, thou shalt be free from my oath.
42 К огда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
43 В от я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: "Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина",
behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, that the virgin who comes forth to draw water unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
44 – и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", – значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom the LORD has prepared for my master’s son.
45 Е ще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew water, and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46 О на быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also.
47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
And I asked her and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands.
48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master’s brother’s daughter unto his son.
49 И так, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
50 Л аван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
51 В от Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
Behold, Rebekah is before thee; take her and go and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD has spoken.
52 У слышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
And it came to pass that when Abraham’s slave heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
53 П отом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
And the slave brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
¶ And they ate and drank, he and the men that were with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55 Н о ее брат и мать ответили: – Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.
Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
56 Н о он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
57 О ни сказали: – Позовем девушку и спросим ее.
Then they said, We will call the damsel and enquire at her mouth.
58 О ни позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59 И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham’s slave and his men.
60 О ни благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
And they blessed Rebekah and said unto her, Thou art our sister; be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
61 Р евекка и служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the slave took Rebekah and went away.
62 И саак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве –
¶ And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels were coming.
64 Р евекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
65 и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
For she had asked the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave had said, This is my master; therefore she took a veil and covered herself.
66 С луга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
Then the slave told Isaac all the things that he had done.
67 И саак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.
And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent and took Rebekah as his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.