1 З акончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
¶ Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 Т ам у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
And a certain centurion’s slave, who was dear unto him, was sick and ready to die.
3 и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.
4 С тарейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
5 п отому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
for he loves our nation and he has built us a synagogue.
6 И исус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof;
7 Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.
8 В едь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это», и он делает.
For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
9 И исус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
When Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you that not even in Israel have I found such great faith.
10 К огда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым. Иисус воскрешает сына вдовы
And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.
11 В скоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
¶ And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people.
12 К огда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her.
13 К огда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.
14 З атем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 У мерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 В сех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
17 И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. Иисус разрешает сомнения Иоанна (Мат. 11: 2-6)
And this word of him went forth throughout all Judaea and throughout all the region round about.
18 У ченики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
And the disciples of John showed him of all these things.
19 и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 О ни пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 И исус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many that were blind he gave sight.
22 И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
Then Jesus answering said unto them, Go and tell John the things ye have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached;
23 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне Крестителе (Мат. 11: 7-19)
and blessed is whoever shall not be offended in me.
24 К огда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings’ courts.
26 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобою Твой путь».
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Г оворю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 ( И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
30 Ф арисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
32 О ни как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 С мотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков податей и грешников».
The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 Н о мудрость оправдана всеми детьми ее. Грешница омывает ноги Иисуса ароматным маслом (Мат. 26: 6-13; Мк. 14: 3-9; Ин. 12: 1-8)
But wisdom is justified of all her children.
36 О дин из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
¶ And one of the Pharisees asked him if he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house and sat down to food.
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 Ж енщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
and stood at his feet behind him weeping and began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
39 К огда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner.
40 Т огда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.
41 – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty.
42 И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 С имон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 И , повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head.
45 Т ы даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
46 Т ы не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment.
47 П оэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.
48 П отом Иисус сказал женщине: – Твои грехи прощены.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 Н о другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
50 И исус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.